Judges 4:15

ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G1839 εξέστησε κύριος G2962   G3588 τον G* Σισάρα G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G716 άρματα αυτού G1473   G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G3925 παρεμβολήν αυτού G1473   G1722 εν G4750 στόματι G4501 ρομφαίας G1799 ενώπιον G* Βαράκ G2532 και G2597 κατέβη Σισάρα G*   G1883.1 επάνωθεν G3588 του G716 άρματος αυτού G1473   G2532 και G5343 έφυγε G3588 τοις G4228 ποσίν αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G1839 V-AAI-3S εξεστησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον   N-PRI σισαρα G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G716 N-APN αρματα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSF ρομφαιας G1799 PREP ενωπιον G913 N-PRI βαρακ G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη   N-PRI σισαρα G575 PREP απο G3588 T-GSN του G716 N-GSN αρματος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 15 ויהם יהוה את סיסרא ואת כל הרכב ואת כל המחנה לפי חרב לפני ברק וירד סיסרא מעל המרכבה וינס ברגליו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H2000 ויהם discomfited H3068 יהוה And the LORD H853 את   H5516 סיסרא Sisera, H853 ואת   H3605 כל and all H7393 הרכב chariots, H853 ואת   H3605 כל and all H4264 המחנה host, H6310 לפי with the edge H2719 חרב of the sword H6440 לפני before H1301 ברק Barak; H3381 וירד lighted down H5516 סיסרא so that Sisera H5921 מעל off H4818 המרכבה chariot, H5127 וינס and fled away H7272 ברגליו׃ on his feet.
Vulgate(i) 15 perterruitque Dominus Sisaram et omnes currus eius universamque multitudinem in ore gladii ad conspectum Barac in tantum ut Sisara de curru desiliens pedibus fugeret
Clementine_Vulgate(i) 15 Perterruitque Dominus Sisaram, et omnes currus ejus, universamque multitudinem in ore gladii ad conspectum Barac: in tantum, ut Sisara de curru desiliens, pedibus fugeret,
Wycliffe(i) 15 And the Lord made aferd Sisara, and alle `the charis of hym, and al the multitude, bi the scharpnesse of swerd, at the siyt of Barach, in so myche that Sisara lippide doun of the chare, and fledde `a foote. And Barach pursuede the charis fleynge and the oost `til to Aroseth of hethene men; and al the multitude of enemyes felde doun `til to deeth.
Coverdale(i) 15 But the LORDE discomfited Sissera wt all his charettes & hoost, & made the afrayed of the edge of the swerde before Barak, so yt Sissera leapte of his charet, & fled on fote.
MSTC(i) 15 But the LORD trounced Sisera and all his chariots and all his host with the edge of the sword, before Barak. And Sisera lighted down off his chariot and fled afoot.
Matthew(i) 15 But the Lorde trounsed Sisara and al his charettes and all hys hoste wyth the edge of the swerde, before Barak. And Sisara lyghted doune of hys charet and fled afore.
Great(i) 15 But the Lorde destroyed Sisara and all his charettes, & all his hoste with the edge of the swerde, before Barak: so that Sisara lyghted downe of his charett, & fled awaye on hys fete.
Geneva(i) 15 And the Lord destroyed Sisera and all his charets, and al his hoste with the edge of the sword before Barak, so that Sisera lighted downe off his charet, and fled away on his feete.
Bishops(i) 15 But the Lorde destroyed Sisara and all his charettes, and all his hoaste with the edge of the sworde, before Barak: so that Sisara lyghted downe of his charet, and fled away on his feete
DouayRheims(i) 15 And the Lord struck a terror into Sisara, and all his chariots, and all his multitude, with the edge of the sword, at the sight of Barac; insomuch, that Sisara leaping down from off his chariot, fled away on foot,
KJV(i) 15 And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet.
KJV_Cambridge(i) 15 And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet.
Thomson(i) 15 And the Lord discomfited Sisara, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword, before Barak. And Sisara alighted from his chariot and fled on foot.
Webster(i) 15 And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera alighted from his chariot, and fled away on his feet.
Brenton(i) 15 And the Lord discomfited Sisara, and all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barac: and Sisara descended from off his chariot, and fled on his feet.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἐξέστησε Κύριος τὸν Σισάρα καὶ πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ ἐν στόματι ῥομφαίας ἐνώπιον Βαράκ· καὶ κατέβη Σισάρα ἐπάνωθεν τοῦ ἅρματος αὐτοῦ, καὶ ἔφυγε τοῖς ποσὶν αὐτοῦ.
Leeser(i) 15 And the Lord confounded Sissera, and all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barak; and Sissera alighted from his chariot, and fled away on foot.
YLT(i) 15 And Jehovah destroyeth Sisera, and all the chariots, and all the camp, by the mouth of the sword, before Barak, and Sisera cometh down from off the chariot, and fleeth on his feet.
JuliaSmith(i) 15 And Jehovah will discomfit Sisera and all the chariots and all the camp, with the mouth of the sword before Barak; and Sisera will descend from the chariot, and will flee on his feet
Darby(i) 15 And Jehovah discomfited Sisera, and all the chariots, and all the army, with the edge of the sword before Barak; and Sisera got down from [his] chariot, and fled on foot.
ERV(i) 15 And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; and Sisera lighted down from his chariot, and fled away on his feet.
ASV(i) 15 And Jehovah discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; and Sisera alighted from his chariot, and fled away on his feet.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; and Sisera alighted from his chariot, and fled away on his feet.
Rotherham(i) 15 And Yahweh put to flight Sisera and all the chariots and all the host, with the edge of the sword, before Barak,––so Sisera alighted from his chariot, and fled on foot.
CLV(i) 15 And Yahweh destroys Sisera, and all the chariots, and all the camp, by the mouth of the sword, before Barak, and Sisera comes down from off the chariot, and flees on his feet.
BBE(i) 15 And the Lord sent fear on Sisera and all his war-carriages and all his army before Barak; and Sisera got down from his war-carriage and went in flight on foot.
MKJV(i) 15 And Jehovah struck Sisera, and all the chariots, and all the army, with the edge of the sword in front of Barak, so that Sisera got down from the chariot and fled on his feet.
LITV(i) 15 And Jehovah routed Sisera, and all the chariots, and all the army, by the mouth of the sword, before Barak. And Sisera came down from the chariot and fled on his feet.
ECB(i) 15 And Yah Veh agitates Sisera and all his chariots and all his camp with the mouth of the sword at the face of Baraq; so that Sisera descends off his chariot and flees on his feet.
ACV(i) 15 And LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barak. And Sisera alighted from his chariot, and fled away on his feet.
WEB(i) 15 Yahweh confused Sisera, all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barak. Sisera abandoned his chariot and fled away on his feet.
NHEB(i) 15 The LORD confused Sisera, and all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barak; and Sisera got off from his chariot, and fled away on his feet.
AKJV(i) 15 And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet.
KJ2000(i) 15 And the LORD routed Sisera, and all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera got down from his chariot, and fled away on foot.
UKJV(i) 15 And the LORD humiliated Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet.
TKJU(i) 15 And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet.
EJ2000(i) 15 And the LORD broke Sisera and all his chariots and all his host with the edge of the sword before Barak so that Sisera lighted down off his chariot and fled away on foot.
CAB(i) 15 And the Lord discomfited Sisera, and all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barak; and Sisera descended from off his chariot, and fled on his feet.
LXX2012(i) 15 And the Lord discomfited Sisara, and all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barac: and Sisara descended from off his chariot, and fled on his feet.
NSB(i) 15 Jehovah routed Sisera, and all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barak. Sisera dismounted his chariot, and fled away on his feet.
ISV(i) 15 and the LORD threw Sisera, all the chariots, and his entire army into a panic right in front of Barak. Then Sisera abandoned his chariot and escaped on foot
LEB(i) 15 And Yahweh threw Sisera and all his chariots and army into confusion* before the edge of Barak's sword;* and Sisera dismounted from his chariot and fled on foot.
BSB(i) 15 And in front of him the LORD routed with the sword Sisera, all his charioteers, and all his army. Sisera abandoned his chariot and fled on foot.
MSB(i) 15 And in front of him the LORD routed with the sword Sisera, all his charioteers, and all his army. Sisera abandoned his chariot and fled on foot.
MLV(i) 15 And Jehovah confused Sisera and all his chariots and all his army, with the edge of the sword before Barak. And Sisera alighted from his chariot and fled away on his feet.
VIN(i) 15 the LORD routed Sisera and all his chariots and all his army with the sword before Barak, and Sisera got down from his chariot and fled away on foot.
Luther1912(i) 15 Aber der HERR erschreckte den Sisera samt allen seinen Wagen und ganzem Heer vor der Schärfe des Schwertes Baraks, daß Sisera von seinem Wagen sprang und floh zu Fuß.
ELB1871(i) 15 Und Jehova verwirrte Sisera und alle seine Wagen und das ganze Heerlager durch die Schärfe des Schwertes vor Barak her; und Sisera stieg von dem Wagen herab und floh zu Fuß.
ELB1905(i) 15 Und Jahwe verwirrte Sisera und alle seine Wagen und das ganze Heerlager durch die Schärfe des Schwertes vor Barak her; und Sisera stieg von dem Wagen herab und floh zu Fuß.
DSV(i) 15 En de HEERE versloeg Sisera, met al zijn wagenen, en het ganse heirleger, door de scherpte des zwaards, voor het aangezicht van Barak; dat Sisera van den wagen afklom, en vluchtte op zijn voeten.
Giguet(i) 15 Et le Seigneur frappa Sisara d’épouvante; ses chars s’embarrassèrent; tout son camp fut passé au fil de l’épée devant Barac; et Sisara descendit de son char, et il s’enfuit à pied.
DarbyFR(i) 15 Et l'Éternel mit en déroute Sisera, et tous ses chars, et toute l'armée, par le tranchant de l'épée, devant Barak; et Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied.
Martin(i) 15 Et l'Eternel frappa Sisera, et tous ses chariots, et toute l'armée, au tranchant de l'épée, devant Barac; et Sisera descendit du chariot, et s'enfuit à pied.
Segond(i) 15 L'Eternel mit en déroute devant Barak, par le tranchant de l'épée, Sisera, tous ses chars et tout le camp. Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied.
SE(i) 15 Y el SEÑOR quebrantó a Sísara, y a todos sus carros y a todo su ejército, a filo de espada delante de Barac; y Sísara descendió del carro, y huyó a pie.
ReinaValera(i) 15 Y Jehová desbarató á Sísara, y á todos sus carros y á todo su ejército, á filo de espada delante de Barac: y Sísara descendió del carro, y huyó á pie.
JBS(i) 15 Y el SEÑOR quebrantó a Sísara, y a todos sus carros y a todo su ejército, a filo de espada delante de Barac; y Sísara descendió del carro, y huyó a pie.
Albanian(i) 15 Zoti e mundi Siseran, të gjitha qerret dhe tërë ushtrinë e tij, që u shfaros me shpatë përpara Barakut; por Sisera zbriti nga qerrja dhe iku me këmbë.
RST(i) 15 Тогда Господь привел в замешательство Сисару и все колесницы его и все ополчение его от меча Варакова, и сошел Сисара с колесницы и побежал пеший.
Arabic(i) 15 فازعج الرب سيسرا وكل المركبات وكل الجيش بحد السيف امام باراق. فنزل سيسرا عن المركبة وهرب على رجليه.
Bulgarian(i) 15 И ГОСПОД разби Сисара и всичките му колесници и цялата му войска с острието на меча пред Варак; и Сисара слезе от колесницата си и побягна пеш.
Croatian(i) 15 Jahve zastraši Siseru, sva njegova kola i čitavu njegovu vojsku, koja naže u bijeg pred mačem Barakovim. Sisera siđe sa svojih kola i pobježe pješice.
BKR(i) 15 A porazil Hospodin Zizaru a všecky ty vozy, i všecka ta vojska ostrostí meče před Barákem; a sskočiv Zizara s vozu, utíkal pěšky.
Danish(i) 15 Da forfærdede HERREN Sisera og alle Vognene og al Hæren ved skarpe Sværd for Baraks Ansigt; og Sisera steg af Vognen og flyede til Fods.
CUV(i) 15 耶 和 華 使 西 西 拉 和 他 一 切 車 輛 全 軍 潰 亂 , 在 巴 拉 面 前 被 刀 殺 敗 ; 西 西 拉 下 車 步 行 逃 跑 。
CUVS(i) 15 耶 和 华 使 西 西 拉 和 他 一 切 车 辆 全 军 溃 乱 , 在 巴 拉 面 前 被 刀 杀 败 ; 西 西 拉 下 车 步 行 逃 跑 。
Esperanto(i) 15 Kaj la Eternulo jxetis konfuzon sur Siseran kaj sur cxiujn cxarojn kaj sur la tutan militistaron, antaux la glavo de Barak; kaj Sisera deiris de la cxaro kaj forkuris piede.
Finnish(i) 15 Ja Herra kauhisti Siseran kaikkein hänen vaunuinsa ja sotajoukkonsa kanssa Barakin miekan edessä, niin että Sisera hyppäsi vaunuistansa ja pääsi jalkapakoon.
FinnishPR(i) 15 Ja Herra saattoi Baarakin miekan terän edessä hämminkiin Siiseran ja kaikki hänen sotavaununsa ja koko hänen joukkonsa; ja Siisera astui alas vaunuistaan ja pakeni jalkaisin.
Haitian(i) 15 Lè Barak parèt avèk lame l' la, Seyè a lage yon sèl kè kase sou Sisera ak tout moun sou cha lagè l' yo ansanm ak tout lame l' la. Sisera desann sot sou cha li a, li met deyò, li di pye sa m' manje m' pa ba ou!
Hungarian(i) 15 És megrettenté az Úr Siserát minden szekereivel és egész táborával fegyvernek élivel Bárák elõtt, anynyira, hogy Sisera leugrott szekerérõl, és gyalog futott.
Indonesian(i) 15 kemudian menyerang Sisera. Dan TUHAN mengacaukan seluruh pasukan Sisera dan kereta-kereta perangnya, sehingga Sisera turun dari keretanya, lalu melarikan diri dengan berjalan kaki.
Italian(i) 15 E il Signore mise in rotta Sisera, e tutti i carri, e tutto il campo, mettendolo a fil di spada, davanti a Barac. E Sisera scese giù dal carro, e se ne fuggì a piè.
ItalianRiveduta(i) 15 E l’Eterno mise in rotta, davanti a Barak, Sisera con tutti i suoi carri e con tutto il suo esercito, che fu passato a fil di spada; e Sisera, sceso dal carro, si diè alla fuga a piedi.
Korean(i) 15 여호와께서 바락의 앞에서 시스라와 그 모든 병거와 그 온 군대를 칼날로 쳐서 패하게 하시매 시스라가 병거에서 내려 도보로 도망한지라
Lithuanian(i) 15 Viešpats taip išgąsdino Siserą, kad jo kovos vežimai ir visa kariuomenė, pamatę Baraką, pakriko, pats Sisera, nušokęs nuo vežimo, pabėgo pėsčias.
PBG(i) 15 I poraził Pan Sysarę, i wszystkie wozy, i wszystko wojsko jego ostrzem miecza przed Barakiem, a skoczywszy Sysara z wozu, uciekał pieszo.
Portuguese(i) 15 E o Senhor desbaratou a Sísera, com todos os seus carros e todo o seu exército, ao fio da espada, diante de Baraque; e Sísera, descendo do seu carro, fugiu a pé.
Norwegian(i) 15 Da slo Herren Sisera og alle vognene og hele hæren med redsel, så de ikke kunde stå sig for Baraks sverd; og Sisera steg ned av vognen og flyktet til fots.
Romanian(i) 15 Domnul a pus pe fugă dinaintea lui Barac, prin ascuţişul săbiei, pe Sisera, toate carăle lui şi toată tabăra. Sisera s'a dat jos din carul lui, şi a fugit pe jos.
Ukrainian(i) 15 І Господь привів у замішання Сісеру, і всі колесниці та ввесь той табір вістрям меча перед Бараком. І зійшов Сісера з колесниці, і побіг пішки.